N° de Edición 6960
Discapacidad

Adaptación: Cine accesible para personas con discapacidad

CINE DISCAPACIDAD

La audio descripción, el subtitulado y la lengua de señas son las matrices de inclusión audiovisual. La accesibilidad audiovisual en el cine hoy ya es posible gracias al trabajo de grupos, fundaciones y organizaciones a nivel nacional e internacional

Por: Melisa Correa

melisacorrea.prensa@gmail.com

Desde las primeras imágenes tomadas y proyectadas en cine por los hermanos Lumier, la llegada de charles chapling en el cine mudo, la posterior implementación de la música ejecutada por una orquesta en vivo para la ambientación de una película hasta el cine 3d y la denominada realidad virtual, se pudieron observar diversas variaciones en el factor de percepción del público receptor. Pero ¿alguna vez realizamos el ejercicio de interrogarnos acerca del modo en el que acceden a una película las personas con discapacidad (PCD)?, ¿sabemos de la existencia del cine accesible?, ¿qué es y como se lo adapta?

Los avances tecnológicos, la implementación de leyes en los distintos países del mundo y la transgresión del modelo médico al social de la discapacidad que permitió la integración de las PCD a la sociedad como sujetos de derechos, son aristas que hicieron posible en la actualidad la existencia de un cine accesible e inclusivo constituido por elementos claves como la audio descripción, el subtitulado y la lengua de señas, mediante los cuales los individuos con discapacidad visual o auditiva pueden acceder al material audiovisual al igual que todos las personas.

Para el afianzamiento de este desarrollo, cabe destacar que desde hace 4 años se efectúa un Festival Internacional de Cine Accesible y Comunicación Inclusiva, el cual es organizado por el Proyecto ImaginArte y la Radio Pública, en donde participan profesionales de medios nacionales y destacados formadores que desarrollan temas base como la  audiodescripción, subtitulado y lengua de señas, además de otros como el acceso al aprendizaje y la cultura para las personas con discapacidad.

Este evento suele plantear diferentes objetivos principales entre los que está la difusión de distintas experiencias a nivel nacional e internacional que buscan promover la accesibilidad de las PCD a los contenidos audiovisuales, y sobre todo en el caso de la república Argentina, reforzar este debate acerca de la implementación del acceso a este tipo de contenidos adaptados tal como lo establece el artículo 66 de la ley de servicios de comunicación audiovisual 26.522, sancionada y promulgada en el año 2009 etc.

¿Qué es la audiodescripción, el subtitulado y la lengua de señas?

Antes de continuar con el tema que nos compete, se torna necesario puntualizar estos tres ejes fundamentales a los que nos referimos cuando hablamos de accesibilidad. En relación a la audiodescripción, es una herramienta disponible para las personas ciegas o de baja visión, la cual funciona como un servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas aplicadas, que tienen el objetivo de compensar la carencia visual contenida en cualquier tipo de mensaje.

Este sistema (audesc) entonces suministra una adecuada información sonora que la traduce o explica, es decir relata de manera oral los hechos o acciones que se suceden o realizan los personajes en el filme, de manera que el posible receptor con discapacidad pueda percibir el mensaje como un todo armónico y de la forma mas parecida a como lo capta una persona que ve.

Por otra parte y en cuanto a lo que es el subtitulado que se aplica en el material audiovisual para la posterior percepción de las personas sordas o hipoacúsicas, cabe destacar que es un sistema que mediante las técnicas de subtitulado para sordos en cine y televisión, se debe generar un archivo de subtítulos especialmente creado para un público sordo, en donde se describen los sonidos y los subtítulos llevan colores diferentes según el personaje que habla entre otras particularidades, siempre respetando las recomendaciones establecidas en la legislación de cada país.

Si bien estas pautas para subtitular que se utilizan en el mundo fueron elaboradas por la Confederación Española de Familias de Personas Sordas (FIAPAS) registradas en 1995 y respetadas bajo la Norma UNE 153010:2003 de subtitulación par, adquirieron modificaciones en el transcurso del tiempo. Pero, siempre reflejan una serie de aspectos precisos en la creación de este sistema, relacionados a la presentación de la información, velocidad del subtitulado, asignación de colores para identificar los personajes, tamaño de los caracteres, etc.

En la misma línea de acceso que se afianzó a lo largo de los años para la inclusión de los individuos con discapacidad auditiva, se puede contemplar también la lengua de señas que es netamente visual y que se aplicada en el material de video, la cual se puede apreciar a través de una intérprete que la efectúa y que está colocada generalmente en un recuadro lateral de la pantalla. Por último y en este aspecto, no está demás remarcar que existe lengua de señas o signos americana, española y catalana, además de la argentina (LSA), que son agrafas (es decir que no poseen escritura) y se diferencian del habla castellana ya que se consideran un idioma más.

¿Dónde y quiénes las adaptan?

El Grupo CI Rosario de Argentina, la Organización Nacional de Ciegos de España (ONCE), la Confederación Española de Familias de Personas Sordas (FIAPAS), la FOAL, Fundación Orange y Navarra de Cine, son algunas de las fundaciones, organizaciones y grupos que llevan adelante la audiodescripción, subtitulado y aplicación de lengua de señas en las diferentes películas que se lanzan al mercado mundial cada año.

De esta manera y debido al insistente pedido de las distintas personas ciegas y sordas de diferentes partes del mundo, se pudo realizar y adaptar en variados sistemas los clásicos del cine mundial que se impusieron fuertemente en el público espectador, entre el que también se encuentran las PCD, sin importar el lugar de pertenencia, género y condición. En este sentido y respecto a las entidades antes mencionadas, cabe destacar que el Grupo CI Rosario está conformado por varios profesionales rosarinos que debido a la falta de posibilidades que tienen las personas ciegas o con baja visión de participar de manera igualitaria en distintos eventos de índole públicos, es que cada uno en su especialidad, propone realizar en la ciudad de Rosario el «Proyecto Eventos Públicos y películas argentinas con Audesc para estos individuos.

La iniciativa cuenta con la participación de profesionales como Mariela Rondelli que es la Guionista encargada de escribir el guión para la audiodescripción, en el cual reemplaza imágenes visuales por imágenes sonoras. Asimismo, Mariel Massari, Alejandro Guillermero y Pablo Colongo son los Correctores dedicados a corregir el guión, ya que Alejandro y Pablo poseen discapacidad visual y por lo tanto son los únicos que realmente pueden determinar si las descripciones son acordes a las necesidades de las personas ciegas.

En cuanto al sonido, Alejandro Guillermero es el Sonidista que se ocupa de grabar a los locutores y luego editar el sonido. En la misma línea, Elena Marull es la Directora y Editora encargada de unir el sonido de la audiodescripción con el video y el sonido de la película original, con el propósito de no superponer las pistas, además de ser la coordinadora de las etapas del proceso. Finalmente, otra de las participaciones esenciales son los Locutores, quienes en todos los casos graban a dos voces de distinto sexo, una realiza la presentación y los títulos y la otra la audiodescripción propiamente dicha.

Este proyecto apunta a la aplicación del sistema no sólo en cine sino también en teatro, programas televisivos, publicidades o cualquier evento de orden público donde se utilicen imágenes visuales. Además y por sobre todo, busca facilitar la autonomía de las personas ciegas o con baja visión, Promover su participación en una actividad cultural como el cine, el teatro, la televisión o cualquier otro evento público que se desarrolle con la utilización de imágenes complementarias y colaborar para mejorar su calidad de vida.

Asimismo, y entre tantos objetivos que persigue el proyecto, se propone principalmente favorecer la inclusión social, promover la diversidad en este mismo nivel, fomentar la accesibilidad a un evento cultural como es el cine, el teatro, la televisión o cualquier otro evento y sensibilizar a la sociedad acerca de las necesidades que tienen estas personas con discapacidad visual a la hora de disfrutar en igualdad de condición un evento como los demás.

Finalmente, cabe remarcar que para lograr esta iniciativa intervinieron diferentes instituciones como Centro de Rehabilitación para personas con discapacidad visual Nº 2014  “Luis Braille”, ISET Nº 18 (Escuela de Locución), Fundación del Diario La Capital de Rosario, Fundación Estudios Litoral Argentino, Municipalidad de Rosario, Laboratorios Wieber y la Federación de Cooperadoras Escolares de Rosario. Quienes deseen contactarse con el grupo para realizar consultas, pueden enviar un mail a grupocirosario@hotmail.com o bien a cineinclusivo.desderosario.

Accesibilidad en el mundo

Pero si de inclusión hablamos, se torna imposible ignorar que no sólo existe este grupo de profesionales argentinos, sino que también a nivel internacional, la ONCE, es una organización pionera en materia de inclusión para PCD, lo que se puede observar claramente mediante los diversos sectores con los que cuenta y que se ven en la página como la afiliación para los usuarios interesados, servicios sociales, sala de prensa para el contacto directo según la zona que se desee conectar, su alcance internacional, así como las distintas empresas que están adheridas y colaboran para el financiamiento.

Esta organización trimestralmente efectúa una selección entre todos los títulos que  le llegan como sugerencias para la realización de su audiodescripción, siempre que sean viables en cuanto al aspecto técnico, cultural y de interés para los afiliados. Luego, se elabora una lista de películas a producir en formato audesc de diferentes géneros como drama, bélico, comedia, infantil entre otras, lo que da un total de alrededor de 25 producciones audiovisuales adaptadas por año.

También, cabe destacar que luego de la adaptación la entidad desarrolla un catálógo de películas grabadas en formato DVD, las cuales se pueden solicitar mediante el código correspondiente de su versión adaptada, ubicada dentro de la oferta elaborada por la organización. Aquellos usuarios residentes en España que desean tener en forma de préstamo una película, deben efectuar el pedido al centro administrativo de la ONCE al que pertenecen, ya sea Andalucía, Madrid, Cataluña o Barcelona entre otros.

Por otra parte pero en referencia a los diversos aspectos tecnológicos a los cuales se extendió con el correr de los años la inclusión, la integrante del gabinete de prensa ONCE, Yolanda Sánchez Baglietto, en diálogo con NCO, apuntó que “existe al momento una aplicación gratuita promovida por la ONCE llamada AudescMobile que permite el acceso desde el dispositivo móvil a una producción audiovisual que posea audiodescripción, ya sea una película, serie etc”.

En la misma línea y sin dejar de puntualizar en la descripción del funcionamiento de la novedad que ya es utilizada por gran parte de las PCD que residen en diversas partes del mundo, Baglieto remarcó que “esta aplicación permite la reproducción de forma sincronizada con un video en curso, mientras que esta sincronización se realiza basándose únicamente en el audio del título que se está reproduciendo, independientemente de la plataforma física sobre la que se emite”.

Si bien esta organización no permite la venta, alquiler o reproducciones con fines de lucro, existen diferentes plataformas de descarga vigentes y muy utilizadas por los usuarios con discapacidad, que también desean disfrutar de estos filmes. Una de las más completas, profesionales y recientes es Audiocinemateca, una página en la cual se puede reproducir o descargar todo tipo de películas adaptadas en audesc, para lo que previamente los interesados se deben registrar en la página oficial www.audiocinemateca.com.

Allí los aspirantes podrán ingresar el correo electrónico personal, y posteriormente a la inscripción, tendrán acceso a la lectura de la lista de todas las películas disponibles para descargar o reproducir, además de su descripción mediante un breve resumen y la correspondiente ficha técnica. Por último y en relación a todo tipo de preguntas o dudas, los interesados en realizar consultas acerca del trabajo realizado por la ONCE sobre las películas disponibles y el modo de efectuar sugerencias, deben comunicarse a la oficina de información al tel. 91 577 37 56, o bien enviar un mail a soi@once.es.

FIAPAS también adapta

En la línea que nos compete y que desarrollamos aquí, la Confederación Española de Familias de Personas Sordas (FIAPAS), identificó desde hace más de 20 años las barreras de Comunicación a las que se enfrentan las personas sordas, por lo que comenzó a trabajar para suprimirlas en todos los ámbitos del entorno, comunicación telefónica, ocio y cultura. En este contexto entonces, y en relación a la accesibilidad de estos individuos en el ámbito audiovisual, realizó una firme apuesta por el subtitulado como herramienta que garantiza la accesibilidad a la información.

Por este motivo, la Confederación diseñó, promovió y llevó a cabo el proyecto “Videoteca Subtitulada para personas sordas-FIAPAS (1993-2000)”, con el apoyo del entonces Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales y la Fundación ONCE, a través del cual se han subtitulado y distribuido más de trescientas películas de distinto género cinematográfico, con la colaboración de siete productoras y distribuidoras de vídeo, de las cuales 4 son compañías internacionales Disney, Columbia, Universal y Warner.

Este proyecto se retomó en 2005, el cual en la actualidad logró incorporar una nueva edición de títulos a su catálogo gracias también al acuerdo establecido con la productora Sony Pictures Home Entertainment, y a la colaboración de Obra Social de Caja Madrid, de Fundación ONCE y de Fundación Orange, que apostaron por esta iniciativa con la seguridad de contribuir al acceso al ocio y la cultura de un colectivo que aún padece las restricciones en los medios audiovisuales. El catálogo de la Videoteca Subtitulada para personas sordas-FIAPAS, cuenta con 378 títulos, que se encuentran disponibles en las más de 80 asociaciones confederadas también en otras entidades que atienden a personas con esta discapacidad.

Como ya se ha mencionado, estas pautas de adaptación tuvieron una importante y posterior repercusión en otras iniciativas, sirviendo de referente en España en los proyectos de subtitulado de las cadenas privadas de televisión, en la producción de subtítulos para personas sordas en formato DVD, y en la elaboración de la norma UNE 153010, publicada por AENOR, «Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva», la cual es fruto del consenso entre usuarios, administración, emisoras de televisión y profesionales del sector, y en cuanto a su elaboración se consideraron las opiniones de las PCD y sus familias.

Al momento existe una recopilación de películas con subtítulos para sordos en castellano y portugués (peninsular o latinoamericano), catalán, gallego o euskera, la cual se puede hallar en la página www.divxclasico.com. En este mismo sentido, cabe destacar que cualquier persona afectada por una discapacidad auditiva, interesada en solicitar el servicio de Videoteca Subtitulada, sólo tiene que dirigirse a las entidades que disponen de este servicio.

Por último, la Confederación Española de Familias de Personas Sordas CIF cuenta con los servicios que pueden encontrarse en el local 28002 de Madrid, o bien enviar un E-Mail a fiapas@fiapas.es, comunicarse al tel. +34 (91) 576 51 49, enviar un fax al +34 (91) 576 57 46, o bien ingresar a la página www.fiapas.es, todas direcciones pertenecientes al Registro Nacional de Asociaciones F-222.

Entonces, luego de estas extensas descripciones y avances que se pudieron visualizar, no se puede ignorar que el funcionamiento y trabajo constante de estas instituciones, organizaciones, fundaciones y productoras en post del desarrollo de la accesibilidad audiovisual, fue la matriz fundamental que permitió en gran medida el incremento de las herramientas y medios de acceso de las PCD a estos sitios en términos de necesidad, óseo o simple apreciación de los contenidos de los que pueden gosar al igual que la sociedad en su conjunto.

Facebook Comments

Deja tu comentario:

Tags
Mostrar más

Articulos relacionados

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

[fbcomments]
Close